La traduction de CV.

Saviez-vous que Léonard De Vinci a rédigé le premier CV il y a 500 ans ? Vous pouvez être le meilleur peintre, philosophe ou écrivain du monde mais vous devez toujours convaincre quelqu’un de vous payer pour cela et vous ne pouvez atteindre cet objectif qu’en rédigeant un CV parfait. Cependant, rédiger un excellent CV ne suffit pas s’il ne parvient pas à toucher le bon public. Imaginez que vous avez un CV en français, mais qu’il doit être présenté à un public anglais ? Là les perspectives ne sont plus les mêmes. Il faut donc être en mesure de faire une traduction de cv avec, par exemple le service traduction cv – Protranslate de manière professionnelle.

A quoi ressemble la traduction d’un bon CV ?

Lorsque vous décidez de traduire un CV, il est important de savoir qu’à des moments, des informations changeront. Cela permet au CV de s’adapter à la langue cible. Une bonne traduction de CV prend en compte les éléments suivants :

Profil personnel

La première chose à savoir lorsque vous postulez pour un emploi au Royaume-Uni par exemple, c’est que les employeurs anglais n’aiment pas voir une photo sur votre CV !

A quoi ressemble la traduction d’un bon CV ?

Pourquoi ? Parce que la photo peut influencer la décision de l’employeur en fonction de son apparence ou de son origine ethnique.

Par conséquent, le profil personnel doit inclure uniquement votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone, votre langue maternelle, votre adresse email et votre compte Skype.

Brève description de vous-même

Après le profil personnel, il est recommandé de rédiger une brève description de vous-même afin de rendre votre CV plus captivant et attirer l’attention des recruteurs.

Brève description de vous-même dans un CV

Cette description peut par exemple commencer par « Je suis un commerçant qui a de l’expérience », suivie de vos motivations, de vos compétences dans le domaine et des langues dans lesquelles vous vous exprimez et que vous maitrisez.

Bien sûr, s’il est nécessaire de faire traduire votre CV, faites-le faire par un traducteur professionnel ou un service de traduction dont la notoriété est connue et reconnue.

Expérience professionnelle

N’oubliez pas que dans cette section, il n’est pas nécessaire de notifier que vous avez travaillé comme serveur / serveuse, vendeur, baby-sitter si tous ces emplois ne concernent pas le domaine dans lequel vous postulez.

De plus, ces informations vous donnent l’impression que vous n’êtes pas entièrement concentré sur votre travail en question. Commencez toujours par les expériences les plus récentes que vous avez vécues puis les plus anciennes.

Expérience professionnelle sur un CV

Bien entendu, tous ces éléments sont toujours pris en compte lors de la traduction du CV, car ils sont aussi importants pour un public francophone que pour un public anglophone (et plus encore).

Education

Commencez toujours par la dernière qualification que vous avez obtenue. Il n’est pas nécessaire d’inclure vos notes à moins que vous ayez obtenu votre diplôme avec mention.

N’oubliez pas de noter les cours que vous avez suivis en indiquant les différentes langues dans lesquelles vous avez travaillé au cours des dernières années.

That’s All.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *