Reconnaître un vrai cabinet de traduction en ligne.

Si vous recherchez un service de traduction et que vous faites des recherches, vous serez étonné de voir des centaines de cabinets qui proposent des offres de traduction. Tout porte à croire donc que ce monde est bien vaste. On pourrait donc se demander le cabinet idéal qui répondra à ses besoins en traduction.

 Le cabinet de traduction c’est quoi ?

 Le cabinet de traduction c’est quoi ?

Souvent appelé agence de traduction ou société de traduction, le cabinet de traduction est une entreprise pouvant gérer un projet multilingue de traduction c’est-à-dire qui nécessite tout au moins deux langues.

Certains cabinets se spécialisent dans la traduction de document ou dans l’interprétation. D’autres décident de faire les deux.

 Fonctionnement d’un cabinet de traduction

 Fonctionnement d’un cabinet de traduction

Souvent de petites tailles, les cabinets de traduction emploient soit des traducteurs internes ou soit des collaborateurs externes. Le second cas est le plus répandu compte tenu du développement de l’internet. Cela permet à ces cabinets de gagner en mobilier de bureau et donc de réduire les frais de fonctionnement. Chaque traducteur en partenariat avec le cabinet travaille depuis le confort de sa maison.

La qualité d’un cabinet de traduction n’est pas toujours proportionnelle à sa taille. Bien que petites de taille ces cabinets peuvent offrir une très bonne qualité de traduction.

 Comment choisir un cabinet de traduction ?

Comment choisir un cabinet de traduction ?

Beaucoup de cabinets offrent des services de traduction professionnels en ligne. A l’instar de Protranslate vous en trouverez plein d’autres qui proposent à peu près les mêmes services.

Avant de confier son document à traduire à un cabinet il faut vérifier les combinaisons linguistiques qu’il propose : Tous les cabinets ne proposent pas de traduction dans toutes les paires de langues. D’autres choisissent de se limiter à un nombre limité de combinaisons linguistiques.

Il faut aussi tenir compte de l’expérience du cabinet ; et pour cela il faut vérifier les notes et commentaires que leurs clients ont laissés sur leur site.

Le coût est aussi un facteur très important à considérer quand on veut confier ses tâches de traduction à un cabinet. Recherchez des cabinets qui proposent des coûts raisonnables.

Un autre facteur très important est la confidentialité de votre document. Certains documents ont un caractère confidentiel. Il faudra donc confier ce document à un cabinet qui propose des clauses de confidentialité. 

Conclusion 

En résumé nous pouvons dire qu’il ne faut surtout pas confier son document de traduction au premier site sur lequel vous tombez après votre recherche sur internet. Prenez en compte certains facteurs afin d’être sûr que vous êtes au bon endroit, surtout quand c’est la première fois que vous commandez une traduction.

Signature manuelle Guillaume

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *